به گزارش خبرگزاری مهر، عبدالحق عزوزی، مترجم اهل مراکش با اعلام این خبر گفت: در این اثر که در سه جلد بزرگ (۳۲۰۰ صفحه) نوشته شده تنها به ترجمه تحتاللفظی یا تفسیر معمول اکتفا نشد، بلکه در ترجمه آیات قرآن کریم به فرانسوی تلاش شد اصل متن قرآن، زیبایی کلام خدا و ویژگی و دقت زبان عربی حفظ شود.
وی همچنین توضیح داد: در ترجمه و تفسیر خود از قرآن کریم پیش از آنکه تفسیری از آیات را به خوانندگان ارائه دهد، به مراجع اصلی تفسیر مراجعه کرده تا فهمی دقیق از کلام الله مجید را با هدف اصلاح فردی و اجتماعی انسان عرضه کند.
عبدالحق بن ادریس عزوزی میگوید که این ترجمه با ترجمههای موجود در صحت، دقت و تأیید آنچه برخی از ترجمههای موجود فاقد آن هستند، متفاوت است.
با توجه به اینکه نویسنده به دو زبان عربی و فرانسوی تسلط کامل دارد و فارغالتحصیل دانشگاه قرویین مراکش و نیز تحصیلات عالیه در دانشگاههای فرانسه بوده و در بسیاری از دانشگاهها مدرس و استاد است؛ بهخوبی از دانش خود در حوزه علوم اسلامی، تاریخی و نیز علوم انسانی و اجتماعی بهره برده تا ترجمهای را ارائه دهد که زیبایی متن قرآن و غنای معنایی و بلاغی آن را حفظ و خواننده را قادر به درک معنوی و دینی واقعی آن کند.
بهویژه اینکه قرآن کریم معجزه جاوید از سوی خداوند متعالی است و به عالیترین و شیواترین کلام آمده و معانی و مقاصد متعددی از آن برداشت میشود، چنان که هیچ گفتاری با سبک و روش این کتاب آسمانی برابری نمیکند.
عبدالحق عزوزی، متن قرآن را بهگونهای به زبان فرانسوی ارائه کرده که دقت معنا و زیبایی سبک را با هم ترکیب و از تمام شرایط بیان، بلاغت و نحوی که مشخصه متن عربی است استفاده کرده است و میتوان گفت ادبیات تازهای را پیش روی فرانسویزبانان گذاشته که تا پیش از این مرسوم نبوده است.
در مورد تفسیر، نیز عبدالحق عزوزی در ترجمه خود با تکیه بر سبک فرانسوی با شیوایی و وضوح، ارتباط آیات با یکدیگر را متمایز کرده است. عزوزی میگوید تا زمانی که سوره را بهطور کامل متوجه نشده باشد، ترجمه و تفسیر سورهای را آغاز نکرده و آیاتی از سوره را تفسیر کرده که معنایی منسجم دارند، یعنی ابتدا آیاتی را که دارای وحدت موضوعی هستند، تقسیم و سپس شروع به تفسیر کرده است.
عزوزی همچنین اظهار کرد که در تفسیر خود، با تکیه بر معتبرترین تفاسیر قدیمی و جدید و با تکیه بر علوم متعددی که در خدمت به اهداف قرآنی نقش دارند، همچون علوم نقلی و عقلی را با هم ترکیب کرده و به شأن نزول آیات نیز اشاره داشته است.
وی افزود: در مسائل صرفی و نحوی که به روشن شدن معنای بسیاری از آیات کمک میکند، نیز تأمل داشته و همچنین به معانی مختلفی که کلمات قرآن، ساختارها، إعراب و معنای آن اجازه میدهد، همچون حقیقت و مجاز، صریح و کنایه، بدیع، وصل و وقف هم پرداخته است.
او در این اثر سرگذشت انبیا و وقایع بزرگ اسلام را که حاوی درسها و عبرتهای بسیاری برای امت است، برجسته کرده و همچنین مکرراً در مورد آیات تدبر و تفکر و نشانههای خداوند در جهان هستی بحث کرده است.
عزوزی همچنین در ترجمه و تفسیر خود به زبان فرانسه، برخی علوم فیزیکی، پزشکی، طبیعی و غیره را به کار گرفته تا به عموم مردم، قدرت خالق را در آفرینش جهان، خلقت انسان و اینکه آسمانها و زمین و آنچه را که میان آنهاست جز به حق نیافریده است نشان دهد.
این مترجم قرآن به زبان فرانسه در کشف معانی و اعجاز قرآن کوشیده و وقتی روایات قرآنی را با استناد به احادیث معتبر ذکر میکند، طبق گفته خود، فقط به آنچه مطابق با احکام دین و مورد قبول علم و عقل است، اهمیت میدهد.
به گفته او، این روش علمی که عبدالحق عزوزی در کار خود به زبان فرانسه دنبال کرده است، هدفش این است که هر خوانندهای را قادر سازد آنچه را که به دنبالش است بیابد و منبعی برای ایمان آن هم در برههای از زمان باشد که مغرضان و بدخواهان بسیاری آثاری را به عمد یا سهواً از ترجمه معانی قرآن ارائه کردهاند که از حقیقت، منحرف و از دقت علمی به دور است.
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : 0